Доступные ссылки

Один замечательный молодой человек, аспирант Санкт-Петербургского вуза, неожиданно заявил на конференции молодых журналистов, которая проходила там же, в Питере:

"Когда я приезжаю в страны Балтии, я обращаюсь к местным жителям только по-английски. Ведь если я заговорю с ними по-русски, это будет означать, что я думаю, что они все тут ОБЯЗАНЫ знать русский язык. А я не хочу казаться великодержавным шовинистом. Я боюсь их обидеть. Поэтому и английский".

При этих словах я потеряла дар любой речи. Я представила, как адресую по- английски вопрос: " Вы выходите?" пассажирам рижского трамвая,
или в электричке, идущей в Юрмалу, опять-таки по-английски интересуюсь у работяг, славно разложивших на газетке селедку, какая остановка будет следующей. Конечно, существует вероятность в означенных видах транспорта наткнуться на латыша, совсем не понимающего русскую речь, но гораздо большая вероятность встретить в глазах пассажиров сочувствие: "Они что там, в России, совсем все ку-ку?"

По совпадению, сразу после конференции в Питере я поехала в Таллинн. Просто так, на выходные. Не была в Эстонии 13 лет. А из Питера туда ходит дешевый автобус. С точки зрения языка не слишком много различий с Ригой. Вы, конечно, можете разговаривать с продавцами в Старом городе по-английски. Но будьте готовы к тому, что, ответив на ваш вопрос, они развернутся к своей коллеге и продолжат разговор с ней на русском языке. И, поверьте, вы себя будете чувствовать достаточно глупо.

Я, конечно, понимаю, что страна стране, и тем более город городу рознь, что в странах Балтии выросло поколение, которое в самом деле не понимает русского языка, что с практической точки зрения с ними действительно проще говорить по-английски, причем среди этого молодого поколения встречаются те, которые ни на каком языке, кроме родного, не говорят, я о таком случае когда-то рассказывала . Но он-то, наш аспирант из Питера, говорит о рядовой, типичной модели своего туристического поведения, без оговорок вроде "В Таллинне одна языковая ситуация, на острове Сааремаа другая". Он в принципе стесняется говорить там по-русски, мотивируя это нежеланием оскорблять население. А вот моя приятельница, с которой я путешествовала за границей летом, стеснялась говорить по-русски совсем по другой причине. Один раз, когда мы бродили по небольшому ирландскому городку, ее дочь громко позвала ее к какой-то лавочке:

"Мама, мама!"

"Тише, тише!"- прикрикнула на нее мать.

"А почему тише?" - изумилась дочь.

Подруга растерялась. Как объяснить ребенку, что она просто не хочет, чтобы окружающие поняли, что они – русские? Что она этого стесняется? Потому что, говорила она уже мне, русский турист – это как клеймо. Это в массе своей (в восприятии иностранцев) – пьющие, курящие, шумные и невоспитанные люди. Так что сходу "засвечиваться" она не хочет.

Вспомнив это, я подумала, что, может, и наш аспирант в глубине души тоже не хочет, чтобы все узнали, что он русский? Может, он просто стесняется сам себе в этом признаться? Стыдно сказать, но, в таком случае, я их обоих хорошо понимаю.

Вопрос к вам, уважаемые читатели сайта, мы такие одни или нас больше? Может, и вы стесняетесь говорить по-русски?

P.S. Хотя, может, теперь, когда Россия выиграла право на чемпионат мира-2018, все изменится? И каждый, кто услышит вашу русскую речь, будет восторженно говорить: "О! Это же будущий хозяин мундиаля!" А, услышав английскую, сочувственно морщиться: "Жалкие неудачники. Даже чемпионат мира заполучить не могут". Чтобы морально поддержать англичан, я даже придумала графическую шутку: счет матча Англия-Россия 5:)

Может, и вопрос теперь стоит переформулировать: вы все еще стесняетесь говорить по-русски?

Статья отражает точку зрения автора

Радио Свобода

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG