Доступные ссылки

Мнение Акрама Айлисли о переводе его романа на армянский


Азербайджанский писатель Акрам Айлисли,13 февраля 2013

Азербайджанский писатель Акрам Айлисли,13 февраля 2013

«Во-первых, я должен сказать, что издавшие роман ничего у меня не спросили.

Во-вторых, снова остаюсь при своем мнении о том, что насколько эмоционально мы будем относиться к этому произведению, настолько будет пытаться воспользоваться этим армянская сторона.

В-третьих, повторюсь, если будем относиться к роману с точки зрения общечеловеческих ценностей, в нем нет ничего унизительного для азербайджанского народа».

Это РадиоАзадлыг сообщил писатель Акрам Айлисли, комментируя перевод и издание своего романа «Каменные сны» на армянском языке.

Писатель заявил, что узнал о переводе его романа и издании в Армении на армянском языке 11 апреля, через Интернет.

- Вам сообщили об этом?

- Абсолютно. Какие у меня могут быть связи с ними? Это просто произведение. Кто-то может взять и напечатать его. Но в любом случае, если бы меня спросили, я бы не посоветовал. Потому что сейчас это уже превращается в политический вопрос.

- Обычно писатели считают доброй вестью и успехом, когда их произведения переводят на другие языки...

- Много лет назад, когда в Армении выходили книги некоторых представителей нашего поколения и пришедших после нас, они (эти азербайджанские писатели – при.ред) сообщали об этом прессе с радостью. Точно так же радовались армянские писатели, когда их книги печатались в Азербайджане.

Больше всего мечтаю, чтобы пришло время, когда снова вернется это настроение, чтобы армяне печатали наши произведения, не преследуюя политических целей. Я не знаю, в какой степени преследуются политические цели в данном случае. Видимо, какой-то издатель подумал, что может хорошо заработать на этом, и напечатал роман на армянском языке. Кто-то хочет извлечь выгоду из этого. Я это понимаю так. Я не знаю тех, кто напечатал роман. Знал только Гранта Матевосяна, которого уже нет в живых. У него был переводчик – Анахид Баяндур, которая училвсь со мной в Москве, в Литературном институте. Она тоже умерла.

- Акрам муаллим, некоторое время назад вы обратились в посольства европейских стран из-за нападок в ваш адрес...

- Да, тогда я находился в несколько нервозном состоянии...

- На ваше обращение ответили?

- Были и такие, кто дал положительный ответ, и такие, кто не ответил. Я об этом не думал потому, что пусть в Азербайджане говорят, что хотят, сколько хотят ругают... – если я не буду верить в то, что люблю Азербайджан больше, чем каждый из них, если не буду верить, что своим произведением я пытался возвысить Азербайджан, устранить вражду между нациями, - если не смогу верить во все это, не смогу жить. Мне 75 лет. Я на сто процентов уверен, что доказал это не словами, не языком, а своей жизнью. Я вижу азербайджанский народ высоким, как вершины, таким и показал его.

- А как истолковали «Каменные сны» ваши коллеги за рубежом?

- В последнее время получаю по интернету много писем от известных писателей, представителей интеллигенции России и других стран. У меня нет оснований сомневаться в объективной положительной оценке в этих письмах. Потому что каждый из них является другом, а не врагом Азербайджана. Эти писатели никогда не демонстрировали проармянской позциии в своих произведениях. Это всего лишь гуманные люди, которые не хотят вражды между народами. И я, как писатель, нахожусь в их числе.
XS
SM
MD
LG