Доступные ссылки

Черные, жгучие, страстные. Эссе


Евген Грёбенка. Портрет работы Тараса Шевченко

Евген Грёбенка. Портрет работы Тараса Шевченко

Очи на́ очи глядят, очи речи говорят. Какие речи? Роговица, зеница, яблоко, радужка, хрусталик – сколько выразительных, осязаемых слов окружают слово "глаз". Но вот само это слово, кажется, не так хрупко, не так сочно, не так ярко. В древнерусском языке оно означало "шарик": глазкы стекляныи – стеклянные шарики. Все-таки, согласитесь, стекло – не хрусталь. Поэтических рифм к глазам хватает, но не все они радуют. Краса – холодновата. Гроза – опасна. Лоза, как и сами глаза, с прозеленью, но к лозе льнет рифма "коза". А у козы глаза навыкат, у козы зоб, базедка. Роковое все же "з". У гоголевской ведьмы в "Вии" – "глаза", но стоит ведьме оборотиться панночкой, как на читателя глядят "очи". Эти очи на юге хранят в черном бархатном футляре ночи. А к ночи льнет рифма "дiвочi".

Засiяли карi очi,
Зорi серед ночi...


Вы скажете, что эти шевченковские строки на грани кича. Да, на грани. Но как блестит, как играет эта грань! В малороссийской поэме Пушкина "Полтава" я насчитал всего две пары глаз. Зато очами поэма усеяна, как украинская ночь звездами.

Тиха украинская ночь.
Прозрачно небо. Звезды блещут.
Своей дремоты превозмочь
Не хочет воздух.


Сколько все же эротики в этом "превозмочь", как переплелись в этом слове "очи" и "ночи"!
Кажется, лучше всего науку об очах преподавали в Нежине, в Нежинской гимназии. Там учился Гоголь. Там же учился и Евген Грёбенка (Гребiнка), малороссийский переводчик пушкинской "Полтавы" и автор текста самого знаменитого русского романса "Очи черные, очи страстные". Вот это украинский подарок! Вот это украинское великодушие!

Эссе отражает точку зрения автора
XS
SM
MD
LG